|
Vandetõlk Maire-Liis Rohtma Foto: Maarit Bärenson |
Maire-Liis Rohtma (32) töötab Sunny Galandrex Tõlkebüroos inglise-eesti-inglise ja rootsi-eesti vandetõlgina. 1. jaanuaril 2015 jõustus seadusemuudatus, mille järgi võivad ametlikke tõlkeid eesti keelest võõrkeelde teha vaid vandetõlgid. Seetõttu on vandetõlgi amet saanud alanud aastal rohkesti tähelepanu ja tekitanud kõneainet. Maire-Liis räägib lähemalt, milline vandetõlgi amet on ja mis teda selle töö juures köidab.
Kui kaua oled tõlkimisega tegelenud?
Tõsisemalt olen tõlkimisega tegelenud umbes kuus ja pool aastat, neist viimased kolm ja pool aastat eesti-inglise keele vandetõlgina.
Kuidas sa tõlkija ametini jõudsid? Mis sind selle juures köidab?
Tõlkija ametini jõudsin suure ringiga. Juba keskkoolis tundsin keelte, eriti inglise keele vastu suurt huvi. Pärast keskkooli läksin siiski hoopis õigusteadust õppima ning lõpetasin Tartu Ülikooli bakalaureusekraadiga. Tagantjärele võin öelda, et see oli õige otsus, sest õigusharidus on minu töös väga kasulikuks osutunud. Aga kuna soov keeltega tegeleda ei andnud järele, siis siirdusin edasi õppima Tallinna Ülikooli magistriõppesse kirjaliku tõlke erialale. Nii saigi minust tõlkija. Eriti õnnelik olen juriidilisi tekste tõlkides, sest siis saan ühendada oma kaks kõige suuremat huvi – õigusteaduse ja keeled.
Milline amet vandetõlk on? Kuidas vandetõlgiks saadakse?
Vandetõlk on riiklikult tunnustatud tõlkija, kellel on alates 2015. aastast ainupädevus teha ametlikke tõlkeid eesti keelest võõrkeelde, hiljemalt 2020. aastast ka võõrkeelest eesti keelde. Vandetõlgiks saada soovijad peavad vastama seaduses esitatud nõuetele ning sooritama edukalt eksami, mis koosneb kolmest osast: õigusteadmiste test, keeleteadmiste test (tõlkimis- ja toimetamisülesanne) ning kutsesobivusvestlus. Eksam ei ole kergete killast, seda tõendab ka fakt, et ainult väike protsent kandidaatidest teeb eksami edukalt ära. Seda kindlamad võime olla, et need, kellele on vandetõlgikutse antud, on tõepoolest oma erialal ka pädevad.
Millega tegeled vabal ajal? Mis paneb su südame rõõmust põksuma?
Kuna tõlkimine on ühtlasi minu hobi, siis juhtub tihtipeale, et tegelen sellega ka vabal ajal. Mulle meeldib ka palju lugeda, ristsõnu lahendada, hea muusika saatel süüa valmistada, samuti üritan võimalusel viibida värskes õhus, sest pärast kogu päeva kontoris istumist vajavad keha ja vaim turgutust.
Mida räägivad Maire-Liisist tema kolleegid
|